Μετάφραση & Καλλωπισμός του Ελληνικού Arch-wiki [Δήλωση Συμμετοχής]
#41
Λοιπόν, δημιούργησα ένα board με τίτλο Δημοφιλή άρθρα (στην ουσία αυτά της αρχικής σελίδας του wiki) από τα οποία πιστεύω πρέπει να ξεκινήσουμε. Για αρχή είναι το Beginner's Guide φυσικά, και μετά σκέφτηκα να προσθέτουμε σιγά σιγά τα άρθρα τα οποία εμφανίζονται ως links στο Beginner's Guide.

Προτείνω τα εξής:

0. Κάθε άρθρο που θέλουμε να μεταφραστεί πάει κάτω από τα Δημοφιλή άρθρα πατώντας Add a card. Γράφουμε τον τίτλο του άρθρου στα αγγλικά πάντα και πατάμε Enter. Πατάμε στην κάρτα που δημιουργήσαμε και έπειτα στο Edit card decription και βάζουμε το link του άρθρου στο wiki.

1. Ο καθένας που θέλει να δουλέψει πάνω σε ένα άρθρο, μεταφέρει την καρτέλα στο board Σε εξέλιξη (drag and drop) και κάνει Assign τον εαυτό του στην εκάστοτε καρτέλα (καρτέλες είναι "υποκατηγορίες" των boards, μία καρτέλα == ένα άρθρο )

[attachment=181]

Από κει και πέρα μπορεί να υπάρξει μία συνεννόηση μέσω των comments.

2. Επειδή μερικά άρθρα είναι τεράστια, θα πρέπει να σπάσουν και να μοιραστούν σε όσα άτομα μεταφράζουν εκείνη τη στιγμή. Tο trello έχει τα checklists τα οποία θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν για αυτό το σκοπό. Προκύπτει θέμα όμως αν δουλεύουν 2+ άτομα στο ίδιο άρθρο, την ίδια στιγμή. Δεν ξέρω τι μηχανισμό έχει το wiki για τέτοιες περιπτώσεις, αλλά το ιδανικό θα ήταν να παίρνουμε το raw wiki άρθρο, να το πετούσαμε σε ένα txt αρχείο, να δουλεύαμε πάνω σε αυτό και μόλις ολοκληρωνόταν η μετάφραση το ανεβάζαμε στο wiki.

Θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε και κάποια υπηρεσία με etherpad (real time collaboration). Τεχνολογίες υάρχουν πολλές, απλά πρέπει να βρούμε τον πιο efficient τρόπο να το κάνουμε. Ισως θα ήταν καλή ιδέα να ρωτήσουμε και άλλες ξένες ομάδες πως συντονίζονται.

Αν θέλετε να το πάμε ένα βήμα παραπέρα και να μάθουμε 2-3 πράγματα παραπάνω, θα μπορούσαμε να δουλεύουμε μέσω του github με pull requests, κλπ αλλά παίζει να είναι overkill για αυτό που πάμε να κάνουμε.

3. Πολλά άρθρα είναι ήδη μεταφρασμένα αλλά outdated. Έφτιαξα το ανάλογο board. Πάλι, για κάθε άρθρο έχουμε ξεχωριστή καρτέλα.

Τώρα, μεταφράζοντας κάποιο άρθρο μπορεί να πετύχουμε κάποιες ανακρίβειες ή dead links ή ο,τιδήποτε άλλο. Πιστεύω πως είναι common sense ότι σουλουπώνουμε και το μητρικό προτού προβούμε σε μετάφραση.

Ερώτηση: το board Εκκρεμότητες τι ακριβώς υποδηλώνει; Σκέφτηκα ότι θα μπορούσε να γίνει mergre με το Σε εξέλιξη.

Τέλος, δηλώνω ότι είμαι fan της αγγλικής ορολογίας και θα προτιμούσα τα boards να είναι στα αγγλικά :D
  Απάντηση
#42
axil, post: 12335, member: 1099 είπε κι ελάλησε:Ερώτηση: το board Εκκρεμότητες τι ακριβώς υποδηλώνει; Σκέφτηκα ότι θα μπορούσε να γίνει mergre με το Σε εξέλιξη.

Το Εκκρεμότητες υποδηλώνει το To Do , δηλαδή πράγματα που πρέπει να γίνουν αλλά δεν έχουν ξεκινήσει να γίνονται ακόμη.
Το Σε εξέλιξη υποδηλώνει το Doing , δηλαδή πράγματα που γίνονται αυτή τη στιγμή.
Παράδειγμα.
Μαζεύουμε στο Εκκρεμότητες τα άρθρα που είναι για μετάφραση κατά σειρά προτεραιότητας. Δεν τα έχουμε ακουμπήσει ακόμη όμως. Αναθέτουμε (ή κάνουμε assign μόνοι μας) ποια μας ενδιαφέρουν. Όταν ξεκινήσει η μετάφραση μεταφέρουμε την κάρτα στην λίστα "Σε εξέλιξη". Όταν τελειώσει, μεταφέρουμε την κάρτα στην λίστα "Έχουν πραγματοποιηθεί".

Αυτό που δημιούργησες δεν είναι Board, είναι μια λίστα. Λίστα στην οποία μπορούν να προστεθούν καρτέλες. Boards είναι το "Μετάφραση Arch Wiki" και το "Trello Test (για να μάθουμε το trello)"

Την καρτέλα δηλαδή "Beginners Guide" που έφτιαξες, θα μπορούσες να την προσθέσεις στην λίστα "Εκκρεμότητες" πρώτη-πρώτη. Από κάτω προσθέτω εγώ π.χ την καρτέλα "Pacman" .. κλπ..
Έτσι με σειρά προτεραιότητας ξεκινά η μετάφραση. Μόλις κάποιος ξεκινήσει, μεταφέρει την καρτέλα στην λίστα "Σε Εξέλιξη".

Κοίτα πως το διαμόρφωσα τώρα.. αν δεν συμφωνείς ή δεν μπορείς να δουλέψεις έτσι, πες μου να το κάνω ξανά όπως το είχες.

Άλλαξα και τις λίστες στα Αγγλικά. Ότι βολεύει καλύτερα. Δεν έχω πρόβλημα. (προσωπικά)
Παράθεση:Notebook : Acer Aspire 5733 Intel Core i3 380M ┃4GB Ram(DDR3)┃Intel integrated HD┃WD 320GB
Λειτουργικά : Ubuntu 12.04 (64bit) Arch Linux (64bit)
  Απάντηση
#43
Ἔχω ἤδη ξεκινήσει τὴ μετάφραση τοῦ θέματος VirtualBox, ποὺ ὑπάρχει ὡς link στὸ Beginner's Guide, μιᾶς καὶ νομίζω ὅτι ὑπάρχει ἀρκετὸ ἐνδιαφέρον καὶ ἀπὸ χρῆστες ἄλλων συστημάτων. Ὡστόσο ἀμέσως-ἀμέσως παρατήρησα ὅτι θὰ χρειαστοῦμε εἴτε ἕναν ἐπιμελητή εἴτε ἕνα λεξικὸ ὅρων γιὰ κοινὴ χρήση, ὥστε νὰ μὴν ἔχουμε ἀποκλίσεις ἀπὸ μεταφραστὴ σὲ μεταφραστή. Νὰ συμφωνήσουμε δηλαδὴ ὅλοι ὅτι π.χ. τὸ configuration τὸ μεταφράζουμε «διαμόρφωση» καὶ ὄχι ξέρω-γὼ-τί, ἢ ὅτι τὸ live disc δὲν θὰ τὸ δοῦμε αἴφνης «ζωντανὸ δίσκο» (μὴ γελᾶτε, τὸ ἔχουν δεῖ τὰ ματάκια μου!), ἀλλὰ ὅτι στὴν ἔσχατη τὸ ἀφήνουμε ἀμετάφραστο: Στὸ κάτω-κάτω, κάποιοι ὅροι εἶναι παντοῦ διαδεδομένοι μὲ τὴν ἀγγλικὴ ἐκδοχή τους καὶ εἶναι too much νὰ τοὺς (κακο-)μεταφράζουμε.
Οἱ ἄνθρωποι γεννιοῦνται ἀμόρφωτοι, ὄχι ἠλίθιοι. Γίνονται ἠλίθιοι μὲ τὴν ἐκπαίδευση.[SIZE=3] (B. Russell)
  Απάντηση
#44
Συμφωνώ απολύτως.
Ο Νίκος που έχει κάνει μεταφράσεις για το ubuntu, θα μπορούσε να μας καθοδηγήσει σε αυτόν τον τομέα καλύτερα.

Αν διάβασε ένα σχόλιό μου στο trello.test, θα είδες πως μπορούμε να έχουμε το ΙΔΙΟ αρχείο online και να βλέπουμε σε real time τις όποιες αλλαγές.

Όποιος αισθάνεται σίγουρος για τα Αγγλικά του -ΜΑΡΙΑ ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ- και εγώ αισθάνομαι πολύ σίγουρος, μπορεί με συνεργασία με κάποιον άλλον να αναλάβει -και- το θέμα της επιμελητείας των κειμένων.
Θα πρέπει να συμφωνήσουμε σε κάποιους όρους, και να τους έχουμε πρόχειρους.

Προτείνω να δημιουργήσουμε λογαριασμό στο abicollab.net να εγκαταστήσουμε το abiword και να κάνουμε εκεί ότι διορθώσεις / αρχικές μεταφράσεις θέλουμε.
Δεν ξέρω, μια ιδέα είναι.
Αν έχετε άλλη, να την βάλλετε στο τραπέζι να δούμε ποια μας βολεύει καλύτερα.
  Απάντηση
#45
@Αὐγουστῖνος, σου έγραψα και σχόλιο στο trello. Καλό θα είναι αφού έφτιαξες καρτέλα Virtualbox, να βάλεις και το link στο descrtition. Δηλαδή, ότι υπάρχει ως ξεχωριστό link, ότι είναι μια ξεχωριστή σελίδα (ασχέτως αν είναι υποκατηγορία κάποιας άλλης) ένα κλικ στο edit card description και βάζεις το URL, έτσι ώστε 1) αν κάποιος θέλει να συμμετάσχει εκεί, έχει το URL έτοιμο , 2) όταν τελειώσει η μετάφραση ξέρουμε και βλέπουμε επι τόπου ποια σελίδα είναι αυτή..κ.α.
Δηλαδή, κάθε ξεχωριστή σελίδα να φτιάχουμε μια ξεχωριστή καρτέλα με στο description της καρτέλας τουλάχιστον το URL της σελίδας στο wiki.

@Opanos, οι μεταφράσεις στο Ubuntu είναι διαφορετικές. Εκεί υπάρχει έτοιμη πλατφόρμα (launchpad) όπου υπάρχουν reviewers οι οποίοι ελέγχουν και εγκρίνουν τις μεταφράσεις. (Αυτή είναι η «δουλειά» τους). Εδώ μιλάμε για ένα Wiki όπου δεν μπορούν να υπάρξουν reviewers. Επίσης είναι και το άλλο θέμα, κάποιος πρέπει να γνωρίζει λίγο το Arch Linux ή την εκάστοτε ενότητα (π.χ virtualbox) για να κάνει μετάφραση. Είναι ελεύθερη μετάφραση , δεν την κάνουμε δηλαδή όπως θα την έκανε ένας καθηγητής Αγγλικών ή μια μηχανή. Τουλάχιστον έτσι το βλέπω εγώ. Σε κάποια σημεία πρέπει να γνωρίζεις που αναφέρεται, έτσι ώστε να το μεταφράσεις όσο πιο ελεύθερα και κατανοητά γίνεται, για έναν αρχάριο χρήστη. (για τις ενότητες για τους αρχαριους).
Για το abiollab.net δεν ξέρω. Ήδη μπαίνουμε σε δυο sites για να συννενοούμαστε (εδώ και στο trello). Αν μπαίνουμε και σε τρίτο.. μήπως «χαθούμε» στο διαδίκτυο στο τέλος ; :p

Βασικά κατά τη γνώμη μου, αν μεταφραστούν όλες αυτές οι ενότητες (για τους αρχάριους) θα έχουμε καλύψει ένα σημαντικό κομμάτι. Ίσως το σημαντικότερο. Ένας προχωρημένος-έμπειρος χρήστης, θα ξέρει Αγγλικά φαντάζομαι (κατά 99%) και δεν θα έχει πρόβλημα αν το wiki είναι στα Αγγλικά. Μπορούμε δηλαδή τις ενότητες για προχωρημένους να τις αφήσουμε τελευταίες.

Εγώ μπήκα (έκανα join) στην κάρτα που έφτιαξε ο @axil. Θα ξεκινήσω (όχι ακόμη) με την σελίδα Beginners Guide. Αν ξεκινήσει κάποιος άλλος την μετάφραση του beginners guide , μην ξεχάσει να μετακινήσει την κάρτα στην λίστα Doing.(και να κάνει assign το username του στην κάρτα).

Θα το συνηθίσουμε σιγά-σιγά.. που θα πάει ; :D
Παράθεση:Notebook : Acer Aspire 5733 Intel Core i3 380M ┃4GB Ram(DDR3)┃Intel integrated HD┃WD 320GB
Λειτουργικά : Ubuntu 12.04 (64bit) Arch Linux (64bit)
  Απάντηση
#46
γραφτηκα και εγω σημερα @al3x1k0
  Απάντηση
#47
@l3x1k0, post: 12352, member: 168 είπε κι ελάλησε:γραφτηκα και εγω σημερα @al3x1k0
Δεν το βρίσκω. Τσέκαρε το ξανά. Ίσως θέλει κάποια ώρα για να φανεί στην αναζήτηση ; (μπροεί)

'Εκανα «μιας πεντάρας δουλειά» σήμερα. :p

Δημιούργησα δυο σελίδες στο Arch Wiki

Arch Wiki Translation Team (Ελληνικά)
Προσοχή στο editing στο Arch Wiki.
Επεξεργαστείτε την σελίδα κατάλληλα και προσθέστε το Arch Wiki Username σας και το Trello Username σας.
Εκεί θα κρατάμε στατιστικά , την σελίδα την έχω «υπό παρακολούθηση» , οπότε είναι εντάξει. Θα την ενημερώνω κι εγώ.
Θα δείτε κάτω - κάτω δυο κατηγορίες με κόκκινα. Ότι είναι με κόκκινο δεν υπάρχει και πρέπει να δημιουργηθεί --- κάποια στιγμή.

ArchWiki Template Note (Ελληνικά)

Αυτά είναι τα λεγόμενα templates που χρησιμοποιούντε στο Arch Wiki κατά κόρον. (note,warning.. κλπ).
Έφτιαξα μόνο το Note (Σημείωση) μιας και το χρειαζόμουν για την αρχική σελίδα. Πρέπει να φτιαχτούν και τα υπόλοιπα φυσικά κάποια στιγμή. Π.χ warning (προειδοποίηση)... κ.α

Η σελίδα μας προστέθηκε και εδώ : Arch Wiki Contributing

:)

Μπορεί να δημιουργήσει κάποιος ένα κανάλι στο Freenode IRC με όνομα π.χ #archwikigreektranslators για να συναντιόμαστε εκεί μέσα ; Για πιο άμεση επικοινωνία ;
Παράθεση:Notebook : Acer Aspire 5733 Intel Core i3 380M ┃4GB Ram(DDR3)┃Intel integrated HD┃WD 320GB
Λειτουργικά : Ubuntu 12.04 (64bit) Arch Linux (64bit)
  Απάντηση
#48
πηγα να προσπαθησω να με προσθεσω στον πινακα του wiki και ευτυχως που παντα κανω προεπισκοπηση... οπως καταλαβατε πρεπει να φιλοτιμηθει καποιος να προσθεσει και μενα γιατι αμαρτια να προκαλεσω χαος στη σελιδα στο wiki... :D
  Απάντηση
#49
ok, δημιούργησα και έκανα register στο freenode, το #archwikigreektranslators

Μπείτε να δούμε..
:)
  Απάντηση
#50
Είναι με δυο hashes το κανάλι. Προσοχή μην μπερδευτείτε.

##archwikigreektranslators

Οπότε αν χρησιμοποιείτε κάποιον IRC client , π.χ XChat εκεί που γράφετε τα μηνύματα, γράψτε
Κώδικας:
/join ##archwikigreektranslators

Αν χρησιμοποιείτε browser πηγαίνετε σε αυτή τη σελίδα : https://webchat.freenode.net/
και συμπληρώστε στο channels το όνομα : ##archwikigreektranslators
Παράθεση:Notebook : Acer Aspire 5733 Intel Core i3 380M ┃4GB Ram(DDR3)┃Intel integrated HD┃WD 320GB
Λειτουργικά : Ubuntu 12.04 (64bit) Arch Linux (64bit)
  Απάντηση


Πάμε στο Forum:


Πλάσματα σουλατσάρουν στο νήμα: 1 Επισκέπτης(ες)