Υπότιτλοι: ’μα πια, με αυτό το Ά...
#1
[IMG]subs_alfa-fixed.jpg[/IMG]
Ξέρω πως είμαι υποχόνδριος σε πολλά πράματα (ελπίζω όχι σε όλα), αλλά σίγουρα θα υπάρχουν κάμποσοι που σπάνε τα... νεύρα τους με τη λάθος κωδικοποίηση στα αρχεία υπότιτλων .srt. Το πιο συνηθισμένο σύμπτωμα (γιατί υπάρχουν κι άλλα) είναι αυτό το γαμωάλφα κεφαλαίο με τόνο. Τι ’λαν, τι ’ρθουρ, τι ’σε με να κάνω λάθος, όσο κι αν το βλέπω δεν το συνηθίζω.
Αυτός ο υποχονδριασμός λοιπόν με έχει κάνει να ανοίγω κάθε αρχείο υποτίτλων πριν δω τη σειρά/ταινία για να διορθώνω με find and replace τουλάχιστον αυτό το σφάλμα που είναι το συχνότερο, αλλά και άλλα. Έχοντας φάει εργατοώρες σε αυτή την "εποικοδομητική" εργασία, αποφάσισα να ανοίξω κι άλλες δουλειές. Να φτιάξω ένα σκριπτάκι για να κάνει μόνο του τα βασικά ενώ εγώ θα κάαααθομαι.
Ιδού:

https://github.com/kkatsaros/fix-greek-subs

Αυτό που κάνει είναι να ψάχνει να βρει όλα τα .srt σε ένα φάκελο και να αντικαθιστά το μισητό χαρακτήρα με το ορθό του. Επίσης, τα μετατρέπει σε UTF-8, όπως δηλαδή θα έπρεπε να είναι εξαρχής για να μην έχουν προβλήματα. Επειδή είναι απλό σε λειτουργία, έφτιαξα κι ένα αρχείο .desktop που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να βάλει μια ενέργεια (action) όταν κάνεις δεξί κλικ σε κάποιο φάκελο και να εκτελεί το σκριπτάκι σε όλα τα .srt τού φακέλου (όχι και στους υποφακέλους όμως).Στο τέλος, βγάζει και μια ειδοποίηση για το τι έγινε.
Ρίξτε του μια ματιά να δείτε αν σας βολεύει.

Φυσικά ΚΡΑΤΗΣΤΕ BACKUP ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΥΠΟΤΙΤΛΟΥΣ ΠΟΥ ΘΑ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΤΕΙΤΕ για να μην τους ξανακατεβάζετε/ξανασυγχρονίζετε και για να γλιτώσω το πολύ το ξύλο.

Αν ξέρετε πώς μπορώ να βάλω αντίστοιχη ενέργεια σε άλλα παραθυρικά και διαχειριστές αρχείων ρίξτε ένα σύρμα (στο GitHub) γιατί βαριέμαι να ψάχνω και να δοκιμάζω. Προς το παρόν υπάρχουν οδηγίες για το KDE Plasma 5 - Dolphin.

Υ.Γ.1: Επειδή εδώ δεν είναι εύκολο να γίνει issue tracking αν έχετε κάποιο πρόβλημα, ιδέα ή θέλετε να συνεισφέρετε, κάντε ένα issue / pull request / fork στο GitHub για να έχουμε ένα λογαριασμό.

Υ.Γ.2: Αν διαβάσετε την περιγραφή εκεί θα νομίσετε στην αρχή πως πρόκειται για κάποιο πολυδαίδαλο project που θα επιλύσει κάποιο σημαντικό πρόβλημα τής ανθρωπότητας. Μην ψαρώσετε, απλά συνήθως ξαμολάω σκριπτάκια δεξιά-αριστερά και, αυτή τη φορά (λόγω κωλοβαρέματος), είπα να νοικοκυρευτώ λίγο και να δω πώς είναι να δουλεύεις με σχετική τεκμηρίωση.

EDIT:
Όπως με ενημερώνουν από το κοντρόλ (Sudo και Kim, παρακάτω), το πρόβλημα με το Ά εξαλείφεται αν επιλέξεις στον player encoding Greek Windows-1253 (ή κάπως έτσι, εξαρτάται από τον player). Οπότε το σκριπτάκι εξυπηρετεί μόνο αυτούς που θέλουν αμέτι-μουχαμέτι να έχουν τους υπότιτλους στο "politically correct" UTF-8 (όπως εγώ).
  Απάντηση
#2
Ε, ναι. Καλά έκανες, είναι σπαστικό.

Μην το παιδεύεις, μια χαρά δουλεύει αν το τρέξεις σε φάκελο με str αρχεία. Δίνει και ειδοποίηση για την επιτυχή έκβαση και αποτέλεσμα.
Βασικά σε Gnome-based περιβάλλοντα, όποιος το θέλει στο δεξί κλικ, μπορεί να το μεταφέρει (το αρχείο fix-greek-subs.sh), στον κρυφό φάκελο του /home του > .config > όνομα του file-manger (πχ: nautilus ή caja κλπ) > scripts.

Πιο πριν θα πρέπει να γίνει εκτελέσιμο (δεξί κλικ επάνω του > Ιδιότητες > Δικαιώματα και επιλέγουμε να είναι εκτελέσιμο).

[IMG]subs_alfa_fixed1.png[/IMG]
Ω, ευγενικοί μου άνθρωποι, η ζωή είναι σύντομη. Αν ζούμε, ζούμε για να πατήσουμε πάνω στα κεφάλια των βασιλιάδων.
  Απάντηση
#3
Στον VLC πάντως αν αλλάξεις από Greek-ISO σε Greek-Windows (ή το αντίθετο) , διορθώνεται χωρίς να χρειάζεται να πειράξεις το .srt
Linux Mint 19.1 Tessa | Kernel Linux 4.15.0-48-generic x86_64 | MATE 1.20.1

  Απάντηση
#4
Για την ακρίβεια θέλει να αλλαχθεί σε greek-windows 1253. Mετά παίζουν όπως είναι, δεν χρειάζεται αλλαγή σε utf-8
  Απάντηση
#5
ισχύει σε όλους τους players, όχι μόνο στον vlc
  Απάντηση
#6
(Άσχετο, ρε παιδιά γιατί δεν παίρνω νοτιφικέισιονς για τις απαντήσεις;...)
Κωνσταντίνε, ευχαριστώ για το γραφικό και τις οδηγίες! Αν θες, κάνε pull request στο GitHub, αλλιώς θα τις βάλω εγώ και θα σε αναφέρω απλά ως Κωνσταντίνο από Osarena.
Sudo και Kim, γηράσκω αεί κλπ. Θα κάνω edit το post για να το αναφέρω, αν και προτιμώ να έχω καρφωμένο τον SMPlayer στο UTF-8 (αγγλικούς κατεβάζω σπάνια). Ξενέρωσα λίγο βέβαια, αλλά ούτως ή άλλως το χρηστικό ήταν περισσότερο η αφορμή, όπως προείπα. Thanx!
  Απάντηση


Ίσως Σχετικά Νήματα...
Νήμα Άτομο Απαντήσεις Βλεφαριάσματα Τελευταία Ανάρτηση
  Δεν εμφανίζονται γενικά υπότιτλοι στις τελευταίες εκδόσεις του Sm mikeius666p 1 519 08.08.2017 21:52
Τελευταία Ανάρτηση: mikeius666p
  Οι υπότιτλοι δεν είναι καλά συγχρονισμένοι στις ταινίες που βλέπ Evi 0 2.604 16.06.2016 22:13
Τελευταία Ανάρτηση: Evi

Πάμε στο Forum:


Πλάσματα σουλατσάρουν στο νήμα: 1 Επισκέπτης(ες)